Teknologi Terjemahan – Mengapa harus menggunakan CAT Tool?
Mengapa harus menggunakan CAT Tool? Jawabannya sederhana saja: Jika Anda menerjemah dengan menggunakan CAT Tool maka pekerjaan Anda akan lebih baik dan lebih cepat. Dengan demikian, keuntungan yang Anda dapatkan pun akan bertambah dan waktu Anda pun tidak akan tersita terlalu banyak lagi, meskipun pada kenyataanya waktu tetap akan tersita
.
Lalu apa yang dilakukan oleh CAT sehingga bisa membantu Anda? CAT seperti yang telah saya bahas dalam posting sebelumnya, Translation Gears – CAT Tools – Basic Knowledge, adalah singkatan dari “Computer Aided Translation” atau penerjemahan berbantuan komputer. CAT tool adalah program komputer yang dapat Anda gunakan untuk membantu menerjemahkan teks sumber dari suatu dokumen dengan lebih efisien melalui berbagai fungsi utama, antara lain:
- CAT tool menyegmentasi teks yang akan diterjemahkan menjadi segmen-segmen (kalimat) dan menampilkan segmen tersebut dengan tampilan sederhana guna mempermudah dan mempercepat proses penerjemahan. Sebagai contoh CAT Tool yang cukup populer adalah Trados, dimana setiap kalimat atau baris teks diproses sedemikian rupa menjadi sebuah segmen yang ditampilkan dalam kotak khusus (lihat gambar) yang terdiri dari dua kotak; yaitu kotak pertama berwarna hijau yang berisi teks sumber dan kotak kedua yang berada tepat di bawah teks sumber yang akan diterjemahkan.

Contoh segmentasi Trados pada file MS Word
- Terjemahan dari setiap segmen disimpan bersama dengan teks sumbernya. Teks sumber dan terjemahan selalu diproses dan disajikan sebagai satu translation unit (TU) atau unit terjemahan. Anda dapat kembali lagi ke segmen yang telah diterjemahkan sewaktu-waktu untuk memeriksa hasil terjemahan dengan membandingkan antara teks sumber dan terjemahan dari setiap unit terjemahan yang ada. Dalam Trados, ada beberapa fungsi khusus yang berguna untuk membantu penelusuran dari satu segmen ke segmen lainnya dan untuk menemukan segmen yang perlu diterjemahkan atau mencari unit terjemahan yang perlu direvisi – proses ini yang biasanya disebut sebagai quality control atau kendali mutu.
- Fungsi utama CAT Tool adalah untuk menyimpan unit terjemahan dalam sebuah database, yang disebut sebagai translation memory (TM) atau memori terjemahan, sehingga di kemudian hari semua unit terjemahan yang pernah tersimpan dalam memori terjemahan tersebut dapat digunakan kembali untuk teks sumber lain, atau untuk teks sumber yang sama. Dengan dibantu fitur khusus “fuzzy search” (pencarian segmen yang memiliki tingkat kesamaan di bawah 100%), CAT tool dapat menemukan segmen-segmen yang tidak sama 100 %. Fitur ini sangat menghemat waktu dan tenaga serta membantu terjemahan tetap konsisten, baik dari segi terminologi yang digunakan maupun gaya terjemahan.
- Fungsi utama CAT Tool yang keempat adalah pencarian otomatis dalam terminology database atau database terminologi. Pada Trados biasanya berupa fitur yang menampilkan secara otomatis istilah yang pernah diterjemahkan serta fitur penyisipan hasil pencarian istilah yang dapat ditemukan dalam MultiTerm (perangkat lunak pengelolaan terminologi) yang telah dipadukan dengan Trados.
Selain keempat fungsi utama yang disebutkan di atas, masih ada fungsi-fungsi lain yang terintegrasi dalam CAT-Tool yang tentunya juga sangat membantu untuk mempermudah proses penerjemahan dan meningkatkan produktivitas, antara lain:
- Alat pencarian teks
- Alat indeks/concordance atau konkordansi, yaitu program yang berfungsi untuk mencari sejumlah kata atau ungkapan dan konteks yang terkait dalam bentuk monolingual, bilingual atau multiligual corpus, seperti bitext atau memori terjemahan
- Kendali mutu melalui pemeriksaan atau filter otomatis – seperti filter spasi ganda, tanda baca dll. – atau dengan menerapkan pengaturan formal, seperti fitur tambahan pemeriksa ejaan
- Program statistik yang menyediakan informasi tentang proses penerjemahan
- Alat import/ekspor
- Alat untuk post-production (misalnya. Pemeriksaan format, misalnya penyelarasan tag terjemahan)
- Alignment Tool. Banyak hasil terjemahan yang tidak melalui proses pengerjaan dengan bantuan CAT Tool, sehingga tidak ada unit terjemahan yang tersedia dalam bentuk memori terjemahan atau TM untuk dapat digunakan kembali. Untuk membantu menyimpan teks terjemahan tersebut dalam sebuah TM, banyak CAT Tool yang menyediakan alat khusus untuk menghasilkan TM. Alat inilah biasanya disebut sebagai “alignment tool” yang digunakan untuk memadukan teks sumber dan teks terjemahan dan menyelaraskannya menjadi sebuah unit terjemahan dan mengumpulkannya dalam satu database TM.
- Internet, salah satu fasilitas utama yang tidak dapat dihindari oleh penerjemah untuk mendapat berbagai informasi dan referensi
Ditulis oleh Arif Furqon, 30 Agustus 2009
Email: arffurqon@gmail.com
Hak Cipta @ 2009 www.TranslationLinker.com
Arif Furqon adalah pendiri serta pemilik TranslationLinker, agen jasa terjemahan Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia (Jawa Timur, Indonesia). Pernah bekerja sebagai penerjemah dalam sebuah kantor agen terjemahan lokal selama 4 tahun, sejak 2005 hingga 2009, kemudian memutuskan untuk memulai karier mandiri sebagai penerjemah lepas dan mendirikan agen jasa terjemahan sendiri.
